Diskussion:Erainnisch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Rolf (Diskussion | Beiträge) K (→Toter Weblink: behoben) |
|||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
::::::::Grüße, Branwen | ::::::::Grüße, Branwen | ||
::::::::Ich habe das gerade nochmal nachgeprüft, liath ist hier bereits als grau aufgeführt(übrigens besitzt das Irische sogar 3 Bezeichnungen für grau als Adjektiv, nämlich: brocach, glas und liath, sowie 5 für das Substantiv: glaise, glas, léithe, liath und liathadh). Vielleicht sollte ich noch einen weiteren Grünton nennen um deutlich zu machen das glas tatsählich ein Grau-Grün ist??? Z.B. cumhra(saftiges Blattgrün). | ::::::::Ich habe das gerade nochmal nachgeprüft, liath ist hier bereits als grau aufgeführt(übrigens besitzt das Irische sogar 3 Bezeichnungen für grau als Adjektiv, nämlich: brocach, glas und liath, sowie 5 für das Substantiv: glaise, glas, léithe, liath und liathadh). Vielleicht sollte ich noch einen weiteren Grünton nennen um deutlich zu machen das glas tatsählich ein Grau-Grün ist??? Z.B. cumhra(saftiges Blattgrün). | ||
::::::::::Ach ihr Lieben, genauso ist es Rolf, liath ist "Standardgrau" und glas ist eher auf "grau-grün" bezogen. Die Diskussion darüber finde ich allerdings mehr als schwachsinnig, denn in vielen Sprachen gibt es mehrere Entsprechungen für ein und das selbe(man bedenke blu = azzuro im Italienischen...beide beschreiben die Farbe Blau). Sicherlich hat sich Jürgen E. Franke einige Gedanken bezüglich des Erainnischen gemacht und ich möchte ihm in keinem Punkt widersprechen! Entschuldigung, aber ich denke, die erannische Sprache ist in ihrer Komplexität weit weniger ausgereift, als die irische Sprache, wahrscheinlich aus Zeit- bzw. Platzmangel. Wenn sich Amhairgin damit zufrieden geben kann, bin ich bereit, eine Kennzeichnung meiner "dazugedichteten" Details in Kauf zu nehmen, ich halte dies aber nicht für notwendig. | |||
Liebe Grüße, Branwen |
Version vom 16. April 2007, 17:09 Uhr
Um die Seite übersichtlich zu gestalten, bitte:
- Neue Beiträge/Fragen oben nach diesem Text einfügen.
- Kommentare zu einem Beitrag unter diesem einfügen.
- Jedem neuen Beitrag/Frage eine Überschrift geben (z.B: == Titel der Frage ==).
- Mit zwei Bindestrichen und vier Tilden (--~~~~) unterschreiben.
Siehe auch: Diskussionsseiten
Aussprache
Besonders bei den Ausspracheangaben bitte ich die offiziellen Angaben im Quellenbuch "Cuanscadan" zu beachten, die in einigen Fällen den hier gemachten Angaben nicht entsprechen. Beispiel: "Doppelvokale werden im Erainnischen stets getrennt gesprochen, siehe: ei = e-i" oder "Erainn = E-ra-inn". Die Angaben stehen dort auf Seite 97.
-- Amhairgin 18:25, 29. Mai 2006 (CEST)
- Das war mir bewusst. Hierbei ist jedoch zu beachten das die Angaben im Quellenbuch Cuanscadan auf den Nachforschungen unserer Redakteure beruhen. Die Von mir gemachten Angaben beruhen hingegen auf einer von Experten entwickelter Lautschrifft. Die Frage wäre nun, eignen wir uns jetzt die "Hobbyvariante"(ich bitte diese Ausdruck zu entschuldigen, aber was im besagten Quellenbuch beschrieben wird ist aus meiner Sicht zwar durchaus annehmbar, jedoch im Vergleich zur tatsächlichen "realen" Variante zurückzustellen), oder eine Festgelegte reale Variante, welche auf jedenfall auch in der tatsächlichen irischen Sprache gebräuchlich ist, und damit sogar einen tatsächlichen Lerneffekt erzielt? Also ich persönliche bevorzuge (logischerweise) meine Version, da sie einfach auf Tatsachen beruht und eben nicht nur auf den geringen Kenntnissen(es tut mir Leid, vielleicht tue ich ihnen Unrecht...wenn ja, vielmals Entschuldigung) der Midgardautoren beruht.
- lG.: Branwen
- Übrigens, um das mit dem E-ra-inn nochmal zu beantworten: Da kommt es einfach auf die Sichtweise an. Es wird im Quellenbuch klar erwähnt, dass auch die Vokale im Erainischen/Irischen mit einander verschmelzen(zumindest angedeutet). Für die Lautschrift bedeutet dies, dass das "ai" wie ein "ay" im englischen "way" ausgesprochen wird. Im Prinzip ist das genau das selbe wie ein englisches "ay", leicht verschmolzen mit einem deutschen "i". Es wird aber in der Lautschrift wie "ay" wiedergegeben. Das muss man sich in dem Fall einfach merken. In dem Fall also, wie ich sagte, ai=a(wie in way). Auderdem muss uns bewusst sein, dass das Erainnische/Irische mehr dem Englischen ähnelt als dem Deutschen, und daher beinahe alle Buchstaben auf ähnliche Weise ausgesprochen werden, wie dieses.
- Nochmals liebe Grüße:
- Branwen
- Diesen Hinweis von Amhairgin sollten wir auf jeden Fall erst nehmen. Wer sonst könnte etwas dazu sagen? Branwen, kennst du das Cuanscadan QB und kannst die Angeben querchecken?
[[Benutzer:Rolf| Rolf Disk. ]] 18:57, 29. Mai 2006 (CEST)
- Jetzt wird aber ordentlich durcheinandergemischt. Midgard ist fiktiv. Wenn eine Anlehnung an irdische Gegebenheiten vorhanden ist, dann muss das nicht heißen, dass dies für alle Bereiche bis ins kleineste I-Tüpfelchen gilt. In diesem Zusammenhang Jürgen Franke - der für die Sprachbeiträge im Quellenbuch verantwortlich ist - "geringe Kenntnisse" vorzuwerfen, ist hanebüchen. Er ist sich sehr bewusst, welche Änderungen im Vergleich zur irischen Sprache er vorgenommen hat.
- Also nochmals: das Quellenbuch ist midgard-offiziell. Wenn eine reale Variante hier in der Wiki publiziert wird, dann entspricht das nicht den offiziellen Vorgaben und ist somit eine Auslegung eines MIDGARD-Fans. Nicht weniger, aber leider auch nicht mehr. Ich habe natürlich auch nicht den Drang, deswegen seitenlang zu diskutieren. Da jedoch nicht vermerkt ist, dass es sich um eine fannische Auslegung handelt, sondern einem unbedarften Leser der Eindruck des Offiziellen zuteil werden kann, konnte ich meinen Mund nicht halten.
- --Amhairgin 11:00, 30. Mai 2006 (CEST)
- é molte terrible!
- Im Prinzip könnten wir dann den gesammten Bereich in Bezug auf die erainnische/irische Sprache(die ja meinem "fannischen" Fanatismus zu verdanken ist) einfach streichen. Außer unsere verleger haben vor ein eigenes Wörtesbuch des Erainnischen auf den Markt zu bringen. Des Weiteren darf ich darauf hinweisen das die im Quellenbuch Cuanscadan gemachten Angaben zur Sprache des Volkes der Schlange zu über 90% mit meinen übereinstimmen. Lediglich eine verschwindend geringe Anzahl an Worten in dem dortigen Werk erwähnt werden entsprechen nicht den wahren Begebenheiten. Es tut mir Leid wenn ich, dadurch dass ich die Kenntnisse eines unserer Autoren als gering bezeichnet habe, jemandem zu nahe getreten bin. Dies war nicht meine Absicht, aber es ist klar zu berücksichtigen das die meisten irischen Wörter über 4 oder mehr Entsprechungen im Deutschen finden, und umgekehrt. Außerdem wäre es Irrsinn für die Redaktion sich mit über 20 Sprachen aus einander zusetzen. Vielleicht sollten wir die Unterschiede(zumindest die vermeindlichen) zwischen meiner(Spieler-)Version und die unseres hochverehrten Verlages vergleichen.
Darf ich anmerken das ich das so oft angesprochene Buch sehr schätze? Und das ich es sehr wohl gelesen habe, und daher den Inhalt kenne? Ich will hier wirklich nichts kritisieren, besonders nicht Jürgen Franke oder sonst jemanden der in irgendeiner Form an der Produktion dieses Rollenspieles beteiligt ist. Ich habe keine Unterschiede zwischen meiner Version und der des Verlages feststellen können, lediglich das die meine (noch) ausführlicher Gestaltet ist. Daher sehe ich sie auch nicht als unabhängige Meinung meinerseits, sondern nur als Ergänzung(um insbesondere nochmal auf die Sache mit dem E-ra-inn zurückzukommen, auch hier besteht kein Unterschied, auch wenn es beim ersten Blick so aussieht). Genau deshalb würde es mich freuen sie hier ausstellen zu dürfen. - Branwen
- So, jetzt habe ich die verteilten Kommentare von Branwen und Amhairgin durchgelesen. Ich will mich zunächst an einer Zusammenfassung der Fakten versuchen und hoffe wir können uns zumindest darauf einigen:
- Offizielles Material zum Erainnischen sind die Regelwerke, Quellenbücher und Abenteuer. Die meiste Information ist im Cuanscadan Quellenbuch enthalten.
- Das Erainnische ist sehr stark an das reale Irische angelehnt, weicht jedoch in den Punkten Aussprache und Schreibweise einiger Wörter vom Irischen ab. Das ist die Freiheit des Autors einer fiktiven Welt.
- Branwen hat sich hier sehr viel anerkennenswerte Arbeit gemacht, einen Artikel über das Erainnische zu schreiben.
- Amhairgin als Mitautor des Cuanscadan Quellenbuches kann als Koryphäe für Erainn und das Erainnische betrachtet werden.
- So, jetzt habe ich die verteilten Kommentare von Branwen und Amhairgin durchgelesen. Ich will mich zunächst an einer Zusammenfassung der Fakten versuchen und hoffe wir können uns zumindest darauf einigen:
- Ok, es gibt also Abweichungen zwischen dem von Branwen beschriebenen Erainnisch und dem offiziellen Erainnisch. Diese Abweichungen können sich auf die Aussprache sowie die Wörter beziehen. Die Grammatik wird weder hier noch in den QB behandelt, ist also zunächst aussen vor. Die Regeln für die Aussprache unterscheiden sich wohl nur in wenigen Punkten. Hier sollte es ohne viel Aufwand möglich sein die Beschreibung gemäß den Regeln im QB anzupassen.
- Schwieriger wird es schon bei der Lautschrift die Branwen zu jedem Wort angefertigt hat. Die müsste für jedes Wort einzeln überprüft werden, ob die Änderung Auswirkungen hat.
- Schwieriger scheint es mir eine gute Lösung für die Wörter zu finden. Mein Vorschlag ist hier zu unterscheiden zwischen einerseits "offiziellen" erainnischen Wörtern aus dem Quellenmaterial und andererseits dem umfangreichen von Branwen aufbereiteten Vokabular. Wenn wir es klar trennen ist auch für jeden Leser klar, was kanonisch ist und welches Material zusätzlich bereitgestellt ist.
- Mir ist klar das damit viel Arbeit verbunden ist, aber schrittweise sollte es gemeinsam zu bewältigen sein. Branwen, kannst du mit einem solchen Vorschlag leben? Lasst es uns anpacken und nicht im Zank untergehen.
- --[[Benutzer:Rolf| Rolf Disk. ]] 14:09, 31. Mai 2006 (CEST)#
- Wie ich schon einmal erwähnt habe lassen sich für mich keine Abweichungen feststellen. Vielleicht wäre es für mich leichter nachvollziehbar wen man mich aufklären würde.
- Ich möchte auch keinen seitenlangen Disput führen, dazu fehlt sicher nicht nur mir die Zeit. Die MIDGARD-Wiki soll aber aus Sicht der Betreiber doch sicherlich für den Nachlesenden verlässlich sein. Das heißt für mich, dass sie offiziellen Vorgaben nicht widersprechen darf. Wenn aber beispielsweise eine andere Ausspracheregelung genannt wird, als es im dafür maßgebenden Quellenbuch der Fall ist, verwirrt das den Leser. Die Unterschiede sind graduell, aber doch bei dem inkriminierten Beispiel "Erainn" vorhanden. Belasst es doch bei der vorgegegebenen Regelung. Oder kennzeichnet die eigene Fassung als ... eigene Fassung. Aber jeder, der hier in der Wiki nachliest, geht doch mit dem Gedanken hierhin, dass die Beiträge sich an den offiziellen Vorgaben orientieren, solange er nichts anderes dazu liest.
- Und beim Wörterbuch lässt es sich doch einfach regeln, indem die Neuschöpfungen entsprechend gekennzeichnet werden. Mit einem Stern oder einer Zahl für Branwen oder etwas in dieser Art. Auf den ersten Blick habe ich beispielsweise bei "glas" gesehen, dass dort sowohl "grün" als auch "grau" als Übersetzung angegeben ist. Die eigentliche Übersetzung von grau müsste aber laut Quellenbuch - und das ist eine Wortschöpfung von Jürgen Franke - "liath" heißen ("Graue Berge") - ein Wort, das ich in meinem irisch-englisch-Wörterbuch nicht entdeckt habe.
- Zur Grammatik wird sich Jürgen Franke ebenfalls Gedanken gemacht haben. Zumindest deuten die Diskussionen, die wir geführt haben, darauf hin, dass Überlegungen zur Satzstellung und so weiter gemacht wurden.
- --Amhairgin 12:19, 1. Jun 2006 (CEST)
- Ich werde diese Angelegenheit regeln. Liath ist tatsächlich (genau wie glas) die irische bezeichnung für grau und somit sind beide Versionen zutreffend. Um es noch ein letztes Mal in aller Deutlichkeit zu sagen: Die Diskussion ließe sich erheblich verkürzen wenn man mir mitteilen würde welche offiziellen Regelungen ich außer Kraft gesetzt habe(dabei liegt es wahrscheinlich nicht einmal daran das Herr Franke die irische Sprache zusätzlich verändert hat, sondern vielleicht einfach am Dialekt. Ich spreche Connacht-Irisch).
- Grüße, Branwen
- Ich habe das gerade nochmal nachgeprüft, liath ist hier bereits als grau aufgeführt(übrigens besitzt das Irische sogar 3 Bezeichnungen für grau als Adjektiv, nämlich: brocach, glas und liath, sowie 5 für das Substantiv: glaise, glas, léithe, liath und liathadh). Vielleicht sollte ich noch einen weiteren Grünton nennen um deutlich zu machen das glas tatsählich ein Grau-Grün ist??? Z.B. cumhra(saftiges Blattgrün).
- Ach ihr Lieben, genauso ist es Rolf, liath ist "Standardgrau" und glas ist eher auf "grau-grün" bezogen. Die Diskussion darüber finde ich allerdings mehr als schwachsinnig, denn in vielen Sprachen gibt es mehrere Entsprechungen für ein und das selbe(man bedenke blu = azzuro im Italienischen...beide beschreiben die Farbe Blau). Sicherlich hat sich Jürgen E. Franke einige Gedanken bezüglich des Erainnischen gemacht und ich möchte ihm in keinem Punkt widersprechen! Entschuldigung, aber ich denke, die erannische Sprache ist in ihrer Komplexität weit weniger ausgereift, als die irische Sprache, wahrscheinlich aus Zeit- bzw. Platzmangel. Wenn sich Amhairgin damit zufrieden geben kann, bin ich bereit, eine Kennzeichnung meiner "dazugedichteten" Details in Kauf zu nehmen, ich halte dies aber nicht für notwendig.
Liebe Grüße, Branwen